《延禧攻略》的日本譯名讓網友吐槽,日本人真的太會取名了!

2019-01-10 / 責任編輯: Steven Hsu / 分類: ACG新聞 / 人氣: 0

內容轉自公眾號:日本窗(win_in_japan)

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

做為去年代表國內劇之一的《延禧攻略》,不僅在中國創下高收視率,更是在海外掀起話題,不少國家已買下版權播放和翻拍 。而由《延禧攻略》帶紅的演員群也在新作《皓鑭傳》裡再續前緣,讓觀眾大讚又一經典劇即將誕生。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

如今日本也確定要播《延禧攻略》,將於2月開始播出,同時名字也入境隨俗換上日本片名,沒有想到這部劇的名字被網友各種吐槽,直言光看片名就知道這部劇在演啥,到底《延禧攻略》的日本片名是什麼讓網友反應這麼大呢?

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

到底日本把《延禧攻略》片名改成什麼?原來是改成《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》。

從完結的劇情中可以知道瓔珞一路從小宮女當到皇貴妃,機智靈敏的她成為干隆的心愛女人,恰巧《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》這片名讓看過該劇的人覺得是一語道破型的名稱,顯然瓔珞會成為王妃,勢必在紫禁城有番"作為",讓延禧迷覺得這片名實在是太有趣了。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

其實這不是日本第一次把片名改的這麼有「特色」,這些年有不少中國電影、電視劇在日本播出,而這些經典作品也換上了新的稱呼,讓我們一起來看一下吧。 

比如《精武門》就變成了《龍的憤怒鐵拳》,是不是很生動形象。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

除此之外還有以下這些過目難忘的譯名:

《還珠格格》竟然翻譯成了《環珠姬》。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

還有大家都比較熟悉的《甄嬛傳》,日本人居然把它翻譯成了《宮廷爭霸女》,莫名的違和感......

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

《步步驚心》翻譯成《宮廷女官若曦》,這個翻譯其實還算簡單明了。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

還有優醬非常喜歡的《琅琊榜》,日本人翻譯成《琅琊榜~麒麟才子風雲起》。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

也有些言情劇進入日本市場,比如《杉杉來了》日本人把它翻譯成《中午12點的灰姑娘》。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

《微微一笑很傾城》翻譯成《灰姑娘online中》

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

周星馳的電影在日本也很受歡迎,比如《唐伯虎點秋香》,日本人把它翻譯成《詩人的大冒險》

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

《九品芝麻官之白面包青天》翻譯成了《廣州殺人事件》,這個我已經無力吐槽了,乃們自己感受下。

日本窗 / Via  https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4ODI0MjQzMA==&mid=2655377622&idx=3&sn=0dee2110ca7f4b5564fffb82bdb6e078&chksm=8b9c5947bcebd051e3f4a78ba243ae2e2393342f058c2503d4fdd9ffbfa65710dd78365c5e97

該說日本人很有創意還是真的太會取名了,有些名稱太過直白有些名字則有些意境,如果今天反過來先看譯名再讓你猜原本的片名,你們能猜出來幾個呢?

FACEBOOK粉絲留言版
          推薦的不容錯過!
分類熱門 HOT